Traducteur de texte   Traducteur de sites Web

Traducteur de texte

Le service « Traduction de texte » est destiné pour la traduction de petits fragments de textes d'une langue vers une autre. Il est possible de traduire des textes contenant jusqu'à 3000 caractères, y compris les espaces et les signes des fins de paragraphes ( 10 000 caractères, y compris les espaces et les signes des fins de paragraphes, pour les utilisateurs enregistrés ).

Boite de traduction de textes

Boite de traduction de textes

Pour exécuter la traduction :

  1. Choisissez le modèle du texte à traduire.
    Choisissez le modèle du texte à traduire
  2. Tapez ou copiez à partir du Presse-papiers dans la fenêtre « Texte source » le texte que vous voulez traduire.
    Texte source
  3. Indiquez la direction de la traduction. Pour ce faire, choisissez la langue source dans la première liste et la langue cible dans la deuxième. Si vous ne reconnaissez pas la langue de votre texte, choisissez "Définir la langue" dans la première liste.

    Le bouton « Inverser les langues » situé entre les listes des langues sert à inverser la direction de la traduction. Le bouton n'est pas actif si l'inversement n'est pas possible.

    Sélection de la direction de traduction
  4. Cliquez sur le bouton « Traduire ».
    Pour effectuer la traduction vous pouvez utiliser [Ctrl]+[Enter].

Si le texte source ne contient qu’un seul mot, le champ « Texte cible », sauf la traduction elle-même du mot source dans la forme correspondante, affichera de brèves informations à partir du dictionnaire de la thématique spécifiée concernant le mot source ou le mot du dictionnaire à partir duquel ce mot a été généré .

Parfois après la traduction la fenêtre avec le résultat de la traduction est marquée de l'icône et activée. Pointez sur l'icône pour une indication ou un conseil.

Vous pouvez éditer la traduction directement dans la fenêtre « Texte cible ». La fenêtre « Texte cible » n'est pas à éditer si vous n'avez pas encore lancé la traduction ou si le bouton « Effacer » a été activé.

Vers le haut

Traduction du texte à partir du Presse Papiers

Pour coller le texte à traduire dans la fenêtre « Texte source » à partir d'autres applications ( par exemple, un éditeur de documents ou un client du courrier électronique ), vous pouvez utiliser les menus standards ou les touches de raccourci du système d'exploitation.

Dans ce but, sélectionnez sous n'importe quelle application le texte qu'il faut traduire et cliquez avec le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel ; dans le menu affiché sélectionnez l'élément « Copier ». Vous pouvez également sélectionner le texte requis et appuyer sur les touches de raccourci [Ctrl]+[C].
Copier( Copy )

Dans la fenêtre « Texte source », cliquez avec le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel ou bien utilisez la combinaison des touches de raccourci [Ctrl]+[V] pour coller les contenus du Presse-papiers dans la fenêtre. Si vous avez sélectionné le menu contextuel, la commande correspondante sera « Coller ».
Coller les contenus du Presse-papiers dans la fenêtre de la traduction ( Paste )

Pour copier les résultats de la traduction du Presse-papiers et les coller dans une autre application, il faut sélectionner du texte dans la fenêtre « Texte cible » et cliquer avec le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel, ou bien utiliser la combinaison des touches de raccourci [Ctrl]+[C].
Copier les résultats de la traduction

Vers le haut

Vérification de l'orthographe

La vérification de l'orthographe du texte avant la traduction peut améliorer considérablement la qualité des résultats de la traduction grâce à la correction des fautes de l'orthographe dans le texte source.

Pour faire cela, il suffit de cliquer dans la barre d'outils sur le bouton « Vérifier l'orthographe ».
Vérification de l'orthographe

Une nouvelle fenêtre s'affichera, dans laquelle seront affichés les résultats de la vérification et, en cas de fautes trouvées, les variantes de remplacement d'un mot erroné.
Vérification de l'orthographe

Vers le haut

Références des dictionnaires

Le bouton « Dictionnaire » permet d'obtenir des informations de référence détaillées à partir du dictionnaire électronique PROMT à propos de n'importe quel mot ou expression dans le texte source. Il suffit de sélectionner dans le texte le fragment qui vous intéresse et cliquer sur le bouton « Dictionnaire ».
Références des dictionnaires

Une nouvelle fenêtre sera affichée avec les informations du dictionnaire sur toutes les formes du mot, les traductions actives et inactives ( voir Traductions actives et inactives ), aussi bien que les commentaires sur la traduction.
Références des dictionnaires

Vers le haut

Clavier virtuel

Si certains caractères sont absents de votre clavier, qui sont propres à différentes disposition nationales du clavier, vous pouvez les entrer dans la fenêtre du texte source à l'aide du clavier virtuel.

Pour ouvrir le clavier virtuel, cliquez sur le bouton « Clavier viruel » Clavier virtuel, après quoi une fenêtre sera affichée contenant le clavier qui correspond à la langue sélectionnée pour le texte source, et vous pourrez entrer du texte dans la fenêtre en cliquant sur les boutons correspondants à l'écran.
Clavier virtuel

Outre cela vous pouvez changer le clavier virtuel en choisissant la langue dans la fenêtre du clavier virtuel mais la direction de traduction ne change pas.

Vers le haut

Envoyer la traduction par courrier électronique

Si vous êtes un utilisateur enregistré du site Online-Translator.com, vous pouvez voir sur la barre d'outils du traducteur de textes le bouton « Envoyer par le courrier électronique ».
Envoyer la traduction par courrier électronique

En cliquant sur ce bouton, vous pourrez accéder dans une fenêtre déroulante, dans les champs dans lesquels il faut spécifier le destinataire du message (« À » et « Copie »), aussi bien que de l'objet du message. En cas de besoin, les résultats de la traduction peuvent être édités, avant d'être envoyés, directement dans le champ « Texte cible ».

Sélectionnez l'option « Inclure le texte source dans ce message », si vous voulez que non seulement les résultats de la traduction soient envoyés par courrier électronique, mais aussi le texte source de la traduction.

Cliquez sur le bouton « Envoyer ».
Envoyer la traduction par courrier électronique

Veuillez vérifier attentivement la correction des adresses du destinataire avant d'envoyer le message. Le service d'envoi de messages ne vérifie pas les adresses électroniques pour exclure les erreurs, à cause desquelles le message peut ne pas être livré au destinataire. Le service ne retourne non plus d'avertissements de ce que le message a été livré au destinataire et lu par celui-ci.

Nous n'assumons pas la responsabilité des messages qui ne sont pas livrés à leurs destinataires à cause de circonstances dues au fonctionnement de tiers serveurs ou services ( par exemple, si le message envoyé est classé comme spam ).

Vers le haut

Imprimer la traduction

Également, les utilisateurs enregistrés du site Online-Translator.com peuvent envoyer le texte source et les résultats de la traduction vers une imprimante. Dans ce but, après avoir exécuté la traduction sur le site, il faut sur la barre d'outils cliquer sur le bouton « Imprimer ».

Imprimer la traduction

Une nouvelle fenêtre s'affichera dans laquelle vous pourrez voir un aperçu du texte source et des résultats de la traduction avant l'impression, après quoi vous pourrez cliquer sur le bouton « Imprimer » pour envoyer les résultats vers une imprimante ou bien annuler l'impression et fermer la fenêtre.
Imprimer la traduction

Vers le haut

Comment améliorer la qualité de la traduction

La qualité de la traduction automatique dépend immédiatement de la qualité du texte source fourni par l'utilisateur. Les recommandations données ci-dessous vous aideront à préparer correctement le texte source :

  1. N'oubliez pas les signes de ponctuation ! C’est pourquoi il faut mettre un point (.) à la fin de chaque phrase.
  2. Pour la traduction correcte du texte cohérent assurez-vous qu'il n'y a pas de symbole de séparation de la ligne sinon ce symbole est envisagé comme la fin de la phrase.
  3. Évitez de commettre des fautes de frappe et des fautes d'orthographe !
  4. Faites attention aux signes diacritiques !
  5. Respectez la casse des lettres !
  6. Essayerz d'utiliser des constructions syntaxiques simples avec un ordre de mots direct.
  7. Essayez de ne pas omettre les mots grammaticaux ( même si cela est admis par les règles ).
  8. Essayez de n'utiliser que les abbréviations usuelles !
  9. N'utilisez pas de mots et d'expressions argotiques !
Plus en détails...

Vers le haut

Envoyer l'avis aux architectes logicielsLiens