Consejos para mejorar la calidad de la traducción
Sin duda, mejorar la calidad de traducción automática es la tarea de sus creadores.
Pero el usuario tambien puede procurar consegir el resultado aceptable porque, en primer lugar, la calidad de la traducción automática depende de la calidad del texto original propuesto por el usuario.
Las recomendaciones abajo no pueden resolver todos los problemas de traducción automática,
pero ayudarán a ganar varios puntos en la lucha entre el ordenador y la lengua natural.
¡Evite erratas y errores ortográficos! El traductor automático no sabe corregir las faltas ni reconocer las palabras incorrectamente escritas (aquí serían muy útiles los programas especiales de revisión de ortografía).
¡Acuérdese de los signos de puntuación! El signo de puntuación omitido o, al contrario, excedente puede molestar al traductor automático analizar correctamente la estructura de la oración.
Los signos del fin del párrafo (¶) se eliminan automáticamente por el programa y las líneas se unen en una sola. Por eso es muy importante poner el punto (.) en el fin de la oración.
¡Escriba correctamente la diacrítica!
Comentario: Normalmente el traductor automático no reconoce las palabras con la letra «ё», así como las que llevan el acento.
¡Respeta mayúsculas y minúsculas! La minúscula de una palabra bien puede hacerse mayúscula (por ejemplo, en el inicio de la oración, en el título), lo que se analiza por los sistemas de traducción automática. La mayúscula, al contrario, se hace minúscula raras veces, lo que a menudo está vinculado con la formación de una nueva palabra, por ejemplo, quando el nombre propio pasa a ser el nombre común (dulcinea, napoleón, xerox...) Si se suele escribir «Internet» con mayúscula, pues no hay razón quejarse (como lo hace uno de los visitantes del Libro de Huéspedes del servicio www.online-translator.com) que «en su diccionario falta hasta la palabra internet».
Además existen lenguas en que una palabra puede pasar de una parte de discurso a otra siendo escrita con mayúscula o minúscula. De ejemplo, sin duda, puede servir el alemán en que todos los sustantivos se escriben con mayúscula tanto en el inicio de la oración como en el centro. Compare las traducciones:
«wie funktioniert das übersetzen mit dem clipboard?» - «¿cómo esto funciona traducen con clipboard?»
o
«Wie funktioniert das Übersetzen mit dem clipboard?» - «¿Cómo funciona la traducción con clipboard?»
Utilice cuanto posible las construcciones sintácticas simples con el órden directo de palabras.
Por ejemplo, en primer lugar viene el sujeto o su grupo (yo, tú, él, mi gato, mi jefe, el hijo de mi amiga).
En segundo lugar el predicado (verbo) (quiero, conozco, amo).
Luego vienen otras palabras de la oración.
No omita cuanto posible las palabras auxiliares (aunquue sea admitido por la gramática)
Vamos a dar un ejemplo. La oración española:
«Te rogamos nos comuniques la fecha de expedición»
la traducimos al inglés y luego leemos un texto bastante confuso: «We request you communicate to us the loading date»
Ahora escribimos la misma frase pero con la conjunción omitida que:
«Te rogamos que nos comuniques la fecha de expedición» y esta vez obtenemos una traducción correcta:
«We ask you to communicate to us the loading date.»
¡Utilice sólo las abreviaciones corrientes! La traducción incorrecta de la abreviación no es todo el problema. Es que hasta una palabra no traducida puede molestar al traductor electrónico analizar la oración (porque las abreviaciones, como el resto de palabras, funcionan como parte de oración).
Lo que algunas abreviaciones coinciden con las palabras corrientes también puede provocar las consecuencias desagradables. Por ejemplo,
SI (Sistema Internacional) se escribe como la conjunción «si» (el caso de letras en este caso no tiene importancia porque nadie nos prohibirá escribir la conjunción con mayúsculas, por ejemplo, en un título. Por eso la frase «Los alumnos aprenden las magnitudes fundamentales con las unidades correspondientes en el SI.» se traduce como «The pupils learn the fundamental magnitudes with the corresponding units in IF."
Pero si escribimos «Los alumnos aprenden las magnitudes fundamentales con las unidades correspondientes en el Sistema Internacional» obtenemos una traducción correcta «The pupils learn the fundamental magnitudes with the corresponding units in the International System.»
¡Evite expresiones de jerga! No se trata, claro, de la jerga del mundo criminal (aunque los representantes de este mundo criminal también hagan uso de los sistemas de traducción automática) Conversando los hablantes nativos a menudo utilizan algunas palabras o expresiones que están fuera de la norma literaria «¡Que mal rollo! ¡Mándame tu emilio!». De una parte el problema es que las palabras de este género aparecen en la lengua mucho más rápido que las añaden a los diccionarios. Además, no es siempre aconsejable añadir tales neologismos al diccionario como en caso de la palabra «rollo» que para la mayoría de los usuarios de los sistemas de traducción automática significa «eje, cilindro».