Sentence examples of "bring in its wake" in English

<>
The French rejected the European Union constitution, primarily – or so it appears – because further European integration, it is feared, must bring in its wake the huge costs and disruptions of neo-liberalism. Французы отвергли конституцию Евросоюза, главным образом – такое создается впечатление – из-за того, что опасались: дальнейшая европейская интеграция должна принести с собой огромные затраты и разрушения, вызванные неолиберализмом.
The U.S. was right to try to strengthen Ukraine economically and institutionally in its wake, though perhaps wrong in its choice of political forces to back, since the corruption of Ukraine's current leadership risks discrediting Western values in that country. США были правы, попытавшись укрепить институты и экономику Украины после этого захвата, хотя они, возможно, ошиблись в выборе политических сил, которые нужно было поддержать, поскольку уровень коррупции в нынешнем руководстве Украины может полностью дискредитировать западные ценности в этой стране.
But today, the Middle East is daring Russia and China to clarify the features of their strategic policies, both on the short and long terms, in light of the change as well as in its wake. Но сегодня Ближний Восток в свете происходящих изменений заставляет Россию и Китай четче определить и показать контуры своей стратегической политики, как на ближайшую, так и на отдаленную перспективу.
Assad's departure is thus more likely to be like Qaddafi's than Mubarak's — leaving a situation of uncertain authority and a militarized country in its wake. Уход Асада видится скорее в духе Каддафи, чем Мубарака, страна остается военизированной и без внятной власти.
First, it is yet another reason to rethink the desirably of the kind of world the policies of the Washington Consensus leave in its wake. Во-первых, это еще один повод для пересмотра желательности того мира, который Вашингтонский консенсус оставляет после себя.
The end of the U.S. program of quantitative easing and foreign investors’ rapid retreat from emerging markets has jolted the currency market, creating uncertainty in its wake. Конец американской программы количественного смягчения и стремительное отступление иностранных инвесторов с развивающихся рынков встряхнули валютные рынки, создав на них нестабильность.
When the housing bubble burst and financial markets collapsed in its wake, growth slumped worldwide as never before since the Great Depression. Когда лопнул ипотечный "пузырь", а вслед за ним рухнули и финансовые рынки, экономический рост во всем мире резко сократился, что стало самым серьезным падением, начиная с "великой депрессии".
From the point of view of public policy, three points can already be made in its wake. С точки зрения общественного порядка, уже можно сделать три основных заключения по его следам.
The twentieth century left heaps of corpses in its wake, and now they are piling up again. Двадцатый век оставил после себя груды трупов, и сегодня они, эти груды, снова растут.
In its wake, China began a systematic effort to buttress the former Soviet countries' independence by offering them huge aid packages. Очнувшись, Китай стал прилагать систематические усилия для укрепления независимости прежних советских республик, предлагая им огромные программы помощи.
These tensions further receded in the tide of the "Islamization" created by the Iranian revolution, for in its wake Arabs' sectarian identity as Sunni was pushed further into the background as a generalized "Islamic" assertiveness appeared. Эта напряженность отступила еще дальше в волне "Исламизации", вызванной иранской революцией, поскольку в ее пробуждении сектантская идентичность арабов в качестве суннитов была отодвинута еще дальше на задний план, когда появилась всеобщая "исламская" уверенность.
In my day, when men marched through a village that was burned to the ground and bore witness to the remains of women and children that war leaves in its wake do you think they gave it a second thought? В мои времена, когда мужчины входили в сожжённую дотла деревню и видели обугленные останки женщин и детей как последствия войны, думаешь, они хоть на секунду задумывались?
Even the traditional Arab monarchies and Emirates are changing in its wake. Даже в традиционных арабских монархиях и ОАЭ происходят изменения на этой волне.
Russia’s financial crash of August 1998 opened the door to real reform because, in its wake, Ukraine approached default and this imposed austerity on the government. Двери настоящим реформам открыл Российский финансовый кризис августа 1998 г., поскольку Украина, вслед за Россией, приблизилась к кризису неплатежей, и это заставило правительство проводить политику строгой экономии.
Likewise, no one should be surprised if democratization in the Arab world, difficult as it might be, brings in its wake a redrawing of borders. Кроме того, не стоит удивляться, если демократизация в арабском мире, настолько сложная, как она может быть, приведет к изменению границ.
Hurricane Harvey, followed quickly by Irma, left in its wake upended lives and enormous property damage, estimated by some at $150-180 billion. Ураган «Харви» оставил после себя перевёрнутые вверх дном жизни людей и огромный имущественный ущерб, оцениваемый в $150-180 млрд.
Not surprisingly, the Islamic Revolution that overthrew the Shah in 1979 brought a wave of virulent anti-Americanism in its wake. Не удивительно, что исламская революция, которая свергла Шаха в 1979 году принесла волну вирулентного антиамериканизма.
And what this data leaves in its wake is a landscape. Эти данные оставляют за собой своеобразный ландшафт.
The overwhelming wave of death and human misery that HIV/AIDS has unleashed can be countered only if the necessary resources are made available to undertake intensive and broad-based preventive programmes; to provide the necessary care, assistance and treatment to AIDS victims and to those affected by the virus; to reduce the price of medicines; to educate and provide information about the epidemic; and to care for the millions of orphans that it has left behind in its wake. Всепоглощающая волна смерти и человеческих страданий, вызванная эпидемией ВИЧ/СПИДа, может быть остановлена лишь при наличии необходимых ресурсов для проведения активных и широкомасштабных профилактических программ; для предоставления необходимого ухода, помощи и лечения жертвам СПИДа и лицам, пострадавшим от вируса; для снижения стоимости медицинских препаратов; для распространения информации и знаний об эпидемии; для заботы о миллионах сирот, чьих родителей унесла эта волна.
The Israeli army often raided Palestinian towns, leaving in its wake death, desolation and destruction. Израильская армия часто совершает рейды на палестинские города, сея смерть, опустошение и разрушение.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.