Sentence examples of "call into question" in English with translation "ставить под сомнение"

<>
These two elements call into question the true efficiency and independence of the Court in its work. Эти два элемента ставят под сомнение подлинную эффективность и независимость Суда в процессе его работы.
As stated in the report of the Secretary-General, these contradictory tendencies of globalization and fragmentation call into question national and international governability. Как говорится в докладе Генерального секретаря, эти противоречивые тенденции глобализации и разъединения ставят под сомнение возможность национального и международного регулирования.
Last but not least, Hollande is not likely to call into question Sarkozy's decision in 2009 to reintegrate France into NATO's military command. И наконец, что не менее важно, Олланд, вероятно, не ставит под сомнение принятое Саркози в 2009 году решение по реинтеграции Франции в военное командование НАТО.
At various moments in the campaign, he appeared to call into question the Atlanticist consensus over security and economic policy supported by U.S. administrations and European governments for nearly seventy years. В разные моменты своей избирательной кампании он как бы ставил под сомнение единодушие атлантистов по вопросам политики безопасности и экономического курса, которые пользовались поддержкой американских администраций и европейских правительств на протяжении неполных 70 лет.
Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах.
The Council should consolidate the achievements made in this regard, so that the implementation of completion strategies does not call into question the possibility of prosecuting fugitives, which is essential to the preservation of peace in the countries concerned. Совету следует добиваться закрепления уже достигнутых в этой области результатов, с тем чтобы осуществление стратегий завершения работы не ставило под сомнение возможность судебного преследования лиц, скрывающихся от правосудия, что имеет принципиальное значение для сохранения мира в соответствующих странах.
This procedure does not in any way call into question the principle of freedom to conclude an employment contract with any worker legally resident in Portugal, regardless of nationality, or the principle of equality of treatment in professional activity. Эта процедура ни в коей мере не ставит под сомнение ни принцип свободного заключения трудового договора с любым работником, проживающим в стране на законном основании, независимо от его гражданства, ни равенство обращения в сфере профессиональной деятельности.
In the second case, however, reservations remain possible provided they do not call into question the principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in draft guideline 3.1.6 is fully applicable. однако во втором случае сохраняется возможность формулирования оговорок при том условии, если они не ставят под сомнение принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в проекте руководящего положения 3.1.6.
A former senator and secretary of state, Clinton is seen as an experienced hand on the wheel, while Trump has proposed policies that call into question America's commitment to free trade, immigration and the defense of its treaty allies. Клинтон — бывший сенатор и госсекретарь, ее считают опытным политиком, в то время как Трамп предлагает политику, которая ставит под сомнение приверженность Америки свободной торговле, иммиграции и защите своих договорных союзников.
Mr. KÄLIN said that certain States parties might call into question the need for the assistance of an interpreter if the proceedings were expected to result in acquittal, or if the defendant's guilt had been established unequivocally prior to the hearing. Г-н КЕЛИН говорит, что некоторые государства-участники могут ставить под сомнение необходимость помощи переводчика в случае, если ожидается, что судебное разбирательство приведет к оправданию, или в случае неоспоримого установления вины обвиняемого до проведения слушаний в суде.
The Committee believes this possibility may prove especially important in view of the recruitment delays and high vacancy rates experienced by the Operation, which call into question the need for some of the posts that have been vacant for a long time. Комитет считает, что такая возможность может оказаться весьма важной, учитывая задержки с набором персонала и высокую долю вакансий в Операции, что ставит под сомнение необходимость сохранения некоторых должностей, остававшихся вакантными в течение продолжительного времени.
Second, it was considered that the pursuit of hostilities and their consequences on economic and trade relations constituted a radical change in the conditions under which the Cooperation Agreement was concluded; these consequences would call into question the application of the Agreement. Во-вторых, было сочтено, что продолжающиеся вооруженные действия и их последствия для экономических и торговых отношений коренным образом меняют условия, на которых заключалось Соглашение о сотрудничестве; и что эти последствия ставят под сомнение возможность осуществления Соглашения.
This Mission considers that the false statements contained in the above-mentioned chapter call into question the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to implement resolution 1540 (2004), which we regard as an important instrument for international efforts to combat terrorism. Наша Миссия считает, что лживые утверждения, содержащиеся в упомянутой главе, ставят под сомнение обязательства Боливарианской Республики Венесуэла в отношении выполнения резолюции 1540 (2004), которую мы рассматриваем как важное средство в рамках международных усилий в целях борьбы с терроризмом.
Accordingly, the Advisory Committee draws attention to the fact that even though the General Assembly authorizes the Secretary-General to exercise flexibility in implementing the overall budget of peacekeeping missions, that flexibility must be exercised in a manner that does not call into question the basis on which the initial estimates were prepared and submitted to the Assembly. В связи с этим Консультативный комитет обращает внимание на то обстоятельство, что, хотя Генеральная Ассамблея и уполномочивает Генерального секретаря проявлять гибкость, распоряжаясь всем бюджетом миссий по поддержанию мира, эту гибкость необходимо проявлять таким образом, чтобы не ставить под сомнение саму основу подготовки первоначальной сметы и ее представления Ассамблее.
The Committee would like to draw attention to the fact that although the General Assembly authorizes the Secretary-General to exercise flexibility in implementing the overall budget appropriated for this and all other missions, that flexibility must be exercised in a manner that does not call into question the basis on which the initial estimate had been prepared and submitted to the Assembly. Комитет хотел бы обратить внимание на тот факт, что, хотя Генеральная Ассамблея уполномочивает Генерального секретаря проявлять гибкость в процессе исполнения совокупного бюджета, предусмотренного для этой и всех других миссий, эту гибкость следует проявлять таким образом, чтобы не ставить под сомнение обоснованность подготовленной и представленной Ассамблее первоначальной сметы.
Recent economic theories and evidence also call into question the existence of such a trade-off between social protection and longer-term growth, affirming that the failure to address the short-term needs of the poorest victims of a crisis not only dulls the macroeconomic stabilization achieved by current public spending, but also increases poverty and inequality in the longer term, with negative consequences for longer-term growth. Новейшие экономические теории и данные также ставят под сомнение существование такого компромисса между социальной защитой и долгосрочным экономическим ростом, и утверждается, что неудовлетворение краткосрочных потребностей самых бедных жертв кризиса не только замедляет макроэкономическую стабилизацию, достигнутую за счет текущих государственных расходов, но и усугубляет нищету и неравенство в долгосрочной перспективе, что негативно сказывается на росте в более долгосрочной перспективе.
This means that the (customary) nature of the rule reflected in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty. Из этого следует, что (обычный) характер нормы, отраженный в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулировать оговорку, а лишь означает, что такая оговорка не может никоим образом ставить под сомнение обязательный характер данной нормы в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, независимо от того, являются ли они участниками договора.
This means that the (customary) nature of the rule set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty. Из этого следует, что обычный характер нормы, содержащейся в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулировать оговорку, а лишь означает, что такая оговорка не может никоим образом ставить под сомнение обязательный характер данной нормы в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, независимо от того, являются ли они участниками договора.
They pointed out that no delegation had submitted any results of similar studies that would call into question, from a scientific point of view, the conclusions of France's study. Эти делегации отметили, что никакая другая делегация не представила результатов аналогичных исследований, которые с научной точки зрения ставили бы под сомнение выводы исследования, проведенного Францией.
Of course, crises bring fundamental changes that call old dogmas into question. Конечно, кризисы приводят к фундаментальным сдвигам, которые ставят под сомнение старые догмы.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.