Sentence examples of "предприниматься" in Russian

<>
Любые попытки воскресить доктрину Монро должны предприниматься вместе с мерами предосторожности против возвращения на прежний путь. Any effort to revive the Monroe Doctrine must take precautions not to go down that same path.
Эти корректировки, однако, всегда должны предприниматься в свете основных европейских достоинств. These changes, however, must always be undertaken in the light of core European virtues.
Скоординированные и эффективные усилия по оказанию помощи должны предприниматься на основе задействования механизмов, учитывающих особенности отдельных стран. Coordinated and effective aid efforts should take place through instruments adapted to the circumstances of individual countries.
Все усилия по выполнению обязательств, взятых в резолюции, провозглашающей Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, будут предприниматься от их имени и в их интересах. Every effort undertaken to fulfil the commitment made in the resolution proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World will be made on their behalf.
И вот тогда начинают предприниматься реальные усилия по применению законов, ранее существовавших только на бумаге в угоду иностранцам. When this happens, real efforts to enforce laws that previously existed only on paper to please foreigners, starts to take place.
Некоторые делегации пришли к выводу о том, что такой род деятельности представляет собой угрозу, и выразили мнение о том, что он не должен предприниматься без оценки экологического воздействия. Some delegations concluded that this kind of activity was a threat and expressed the view that it should not be undertaken without an environmental impact assessment.
Для улучшения положения женщин и обеспечения принятия ими необходимых мер продолжают предприниматься усилия по ознакомлению их с данной областью и расширению их знаний. Familiarizing women and increasing their knowledge and information about the issue in order to take necessary steps is an ongoing effort with a view to their advancement.
Если государства решат использовать против спутников во время войны радио- и электрооптическую тактику, то эти действия должны предприниматься сообразно с международным правом и должны иметь лишь временные локализованные эффекты. If states decide to use radio or electro-optical tactics against satellites in times of war, those actions should be undertaken in conformance with international law, and should have only temporary and localized effects.
Имеется возможность утвердить или отклонить несоответствие (что изменяет статус одобрения на "Утверждено" или "Отказано"), чтобы указать, будут или не будут предприниматься действия по отношению к несоответствию. You can approve or refuse a nonconformance (which changes the approval status to approved or refused) to indicate that you will or will not take action on the nonconformance.
Наша делегация признательна Председателю Комитета 1540 послу Бурьяну за рассказ о деятельности Комитета в последнее время и об усилиях, которые будут предприниматься им в будущем для содействия соблюдению требований по осуществлению. My delegation appreciates the outline provided by the Chairman of the 1540 Committee, Ambassador Burian, on the most recent activities undertaken by the Committee and its future efforts to promote compliance in order to achieve the implementation requirements.
С этой целью будут предприниматься шаги по удовлетворению потребностей в систематизированных, надежных и регулярно обновляемых базах данных и показателях для объективной оценки прогресса на пути к достижению экологической устойчивости. To that end, steps will be taken to address the need for systematic, reliable and regularly updated databases and indicators for objectively measuring progress towards environmental sustainability.
Мы согласны с докладом Генерального секретаря в том, что усилия по примирению должны предприниматься с учетом культурных особенностей и что образование должно предоставлять возможности для укрепления терпимости и социальной справедливости в обществе как в ходе конфликта, так и после него. We agree with the report of the Secretary-General that reconciliation efforts need to be undertaken in a culturally sensitive way and that education shall provide a window of opportunity for building tolerance and social justice in communities both during and after conflict.
С этой целью следует принять во внимание пункт 2 статьи 15 последнего Пакта, в котором содержится призыв к мерам, которые должны предприниматься для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры. To this end, one should take into consideration article 15 (2) of the latter Covenant, which called for steps for the conservation, development and dissemination of science and culture.
В рамках деятельности, которая будет предприниматься Органом в этой связи, будет обеспечиваться дальнейшее развитие его центрального хранилища данных, разработка геологических моделей и руководств для изыскателей по представляющим коммерческий интерес провинциям полезных ископаемых в Районе, в частности по залежам полиметаллических конкреций. The activities to be undertaken by the Authority in this regard include further development of its Central Data Repository and the establishment of geological models and prospector's guides for mineral provinces of commercial interest in the Area, in particular polymetallic nodule deposits.
Оставшиеся, хотя в некоторых случаях и сложные, шаги должны предприниматься в соответствии с обязательством созидания мирной и подлинно многоэтнической страны, продвигающейся по пути экономического процветания и живущей в согласии со своими соседями. The remaining steps, although in some cases difficult, must be taken in accordance with the commitment to achieve a peaceful and fully multi-ethnic country on its way to economic prosperity and in harmony with its neighbours.
По-прежнему будет действовать модель стран Южного конуса (Аргентины, Уругвая и Чили), по которой начиная с 2001 года один расчетный центр обслуживает три страны в районе работ, и будут предприниматься шаги по тиражированию этой модели и определению эффективности управления по всему данному региону. The Southern Cone model (Argentina, Chile and Uruguay), with a processing centre serving the three countries in the operations area since 2001, will be maintained and steps will be undertaken to replicate the model and identify management efficiencies across the region.
Кроме того, во всех достигнутых до настоящего времени соглашениях между этими двумя сторонами предусматривается, что вне рамок текущих переговоров не должны предприниматься никакие действия, которые были бы направлены на предопределение окончательного статуса оккупированных территорий. Indeed, all the agreements reached thus far between the two sides stipulated that no action should be taken outside the framework of the current negotiations that would prejudge the final status of the occupied territories.
подтверждает роль Комиссии ревизоров и Объединенной инспекционной группы как органов внешнего надзора и в этой связи подтверждает, что любые действия, связанные с внешним надзором, ревизией, инспекцией, наблюдением, оценкой или расследованием деятельности Управления, могут предприниматься лишь такими органами или теми, кому это поручено Генеральной Ассамблеей; Reaffirms the role of the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit as external oversight bodies, and, in this regard, affirms that any external review, audit, inspection, monitoring, evaluation or investigation of the Office can be undertaken only by such bodies or those mandated to do so by the General Assembly;
14 ноября 2002 года ДИМА проинформировало автора о том, что никакие дальнейшие действия в связи с ее заявлением о выдаче защитной визы предприниматься не будут, так как она не уплатила сбор в размере 30 долларов. On 14 November 2002, DIMA informed the author that no further action would be taken on her protection visa application, since she had not paid the fee of 30 dollars.
Оно должно активно предприниматься посредством возрождения Конференции по разоружению, единственного многостороннего органа для переговоров по разоружению, в целях составления программы работы, которая позволит ему начать переговоры по выработке имеющих обязательный характер правовых документов, касающихся ядерного разоружения, гарантий применения ядерного оружия и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. It must be actively undertaken through the revitalization of the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating body, with a view to setting out a programme of work that allows it to begin negotiations on drawing up binding legal instruments relating to nuclear disarmament, guarantees of the non-use of nuclear weapons and the prevention of an arms race in outer space.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.